-
1 -L9
это еще когда будет, этого еще ждать да ждать, это еще вилами на воде писано:Un vero risanamento edilizio dove ce n'è davvero bisogno, è al di là da venire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Настоящего оздоровления строительства, там где это действительно нужно, еще ждать и ждать. -
2 -C2281
взять на плечи тяжелый груз: mi sono tirato una coltre addosso только этого еще мне не хватало:— «Che bella coltre mi sono tirato addosso!» sbuffò subito Ermenegildo. «Non mi bastano i miei guai?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Только этого еще мне не хватало, — тотчас же бросил Эрменеджильдо. — Мало мне своих болячек? -
3 venire
venire* vi (e) 1) приходить; приезжать, прибывать venire a vedere qd -- посетить кого-л non fare che andare e venire -- быть в непрерывном <уст беспрестанно в> движении far venire -- посылать за (+ S); выписывать, заказывать (+ A) fammelo venire -- позови его; приведи его venite da me -- приходите ко мне venite a tavola -- садитесь за стол egli tarda a venire -- он запаздывает, он долго не идет venire incontro alle richieste di qd -- идти навстречу чьим-л пожеланиям quelli che verranno dopo di noi fig -- наши потомки, будущие поколения cosa ti viene in mente? -- что (это) тебе взбрело в голову? (разг) 2) появляться venne fuori che... -- оказалось, что... viene o non viene questa minestra? -- будет <подадут>, наконец, суп? a tutti vennero le lacrime agli occhi -- у всех появились слезы на глазах, все прослезились 3) приходить, наступать Х venuto il momento di (+ inf)... -- настал момент..., пришло время... non Х ancora venuta la mia ora -- мой час еще не пришел verrà un giorno... -- придет <настанет> день... a venire -- будущий generazioni a venire -- будущие <грядущие> поколения nei secoli a venire -- в будущем... che viene (употр как agg invar) -- будущий il mese che viene -- на будущий месяц, в будущем месяце di là da venire: Х ancora di là da venire -- этого еще ждать и ждать; это (будет) еще не скоро 4) получаться; приходиться, случаться venire bene -- получаться удачно come viene -- как придется come viene viene -- будь что будет come veniva, veniva -- как попало vedrai che viene -- увидишь, что получится venga che venga -- будь что будет gli Х venuta una bella fortuna -- ему счастье привалило, ему здорово повезло il Capodanno viene di lunedì -- Новый год приходится на понедельник venne una tempesta -- поднялась буря venire fatto -- случаться 5) употр как вспомогательный глагол essere: gli venne fatto di trovare... -- он случайно нашел <обнаружил>... mi venne detto che... -- у меня вырвалось, что... 6) становиться venire bello -- хорошеть venire di moda -- стать модным 7) расти, развиваться, произрастать qui da noi il grano non viene -- у нас пшеница не растет mi pare che il ragazzo venga su bene -- мне кажется, что мальчик хорошо развивается 8) fam спустить 9) в предложных конструкциях: venire a... -- появляться venire al mondo а) родиться б) доходить до... quanto viene (a costare)? -- сколько это (будет стоить)? почем это? (разг) venire a cento lire il metro -- стоить до ста лир (за) метр venire agli orecchi -- дойти до слуха venire a conoscenza -- узнать venire a patti -- прийти к соглашению venire alle mani -- дойти до драки <до рук> venire a battaglia -- вступить в бой venire a capo di qc -- кончить, довести до конца что-л venire a (+ inf): venire a sapere -- узнать venire a trovare -- навестить, заглянуть venire da... а) быть привозным, привозиться; поступать из... б) доставаться; переходить по наследству в) происходить, вести свое происхождение; проистекать venire da una famiglia operaia -- происходить из рабочей семьи da questo viene che... -- отсюда следует, что... il rumore veniva da non si sa dove -- откуда-то доносился шум venire da (+ inf): mi viene da vomitare -- меня тошнит (тж перен) mi viene da ridere -- мне смешно venirsene -- приходить, приезжать, появляться questa viene a te -- это по твоему адресу, это камешек в твой огород che ti venga... fam -- чтоб тебе..., чтоб тебя... (sì, lo so, ma per adesso) non mi viene fam -- (да, я знаю, но пока) что-то не припомню <не могу вспомнить> -
4 следовать
несов.следовать за кем-л. по пятам — seguire qd da presso, tenere dietro a qd, stare alle calcagna di qdсобытия следуют одно за другим — gli avvenimenti si susseguono / accavallano экспресс.3) Д (руководствоваться чем-л.) seguire vtследовать правилам — conformarsi / attenersi alle regoleследовать долгу — ubbidire al dovere4) ( перемещаться) (pro)seguire vi (a)поезд следует до Москвы — il treno è diretto a Moscaиз этого следует — ne consegue / deriva / risultaиз этого еще ничего не следует — questo nonancora niente 6) (полагаться, причитаться) essere dovutoс меня следует... — ho da pagare...вернуть кому следует — restituire a chi••как следует — come si deve, per bene -
5 si farà l'anno santo
± это еще бог весть когда будет; этого еще нужно дождаться. -
6 недоставать
несов. В, Рэтого еще недоставало! — ci mancava / voleva propria questa! -
7 хватать
несов. В1) ( схватывать) afferrare vt, acchiappare vt; agguantare vt; ghermire vt ( когтями)2) разг. ( задерживать) arrestare vt, catturare vt, fermare vt3) разг. ( приобретать без разбора) accaparrare vtхватать что попало — accaparrare / mettere le mani a ogni cosa; afferrare quel che capita sotto mano4) см. хватить I 2), 8), 9)хватать воздух — boccheggiare vi (a)••насколько хватает глаз — a perdita d'occhioэтого еще не хватало! — ci mancherebbe altro!; ci mancava solo questo!; ma dove siamo?! -
8 troppo
tròppo 1. agg чрезмерный, (из) лишний, многочисленный troppa gente -- слишком много народу troppa curiosità -- излишнее любопытство essere di troppo -- быть (из)лишним la prudenza non Х mai troppa -- осторожность никогда не помешает non c'è troppo da aspettarne -- я не слишком-то на это рассчитываю c'è ancora troppa strada da fare -- до этого еще слишком далеко ti chiedo troppo se... -- тебя не затруднит, если... 2. avv слишком (много), чересчур troppo presto -- слишком скоро; чересчур рано troppo tardi -- слишком поздно quest'è già troppo -- это уж слишком sai fin troppo bene che... -- ты слишком хорошо знаешь..., тебе слишком хорошо известно... sarebbe fin troppo facile... -- было бы слишком легко... 3. m лишнее, излишек il troppo stroppia prov -- ~ хорошенького понемножку, все хорошо в меру -
9 -N314
расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):«Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»
«Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)— Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!— Расскажи это своей бабушке, — проворчал он. -
10 -O65
a occhio e croce (тж. a occhi e croci)
(обыкн. употр. с гл. fare, misurare)a) на глазок, примерно, приблизительно:—...Ma tu le hai forse contate le frutta di ogni albero?
— Ci mancherebbe altro... Ma, a occhio e croce, se il ladro c'è stato, si vede.... (M. Puccini, «Ebrei»)—...Ты разве считала, сколько абрикосов на каждом дереве?— Этого еще не хватало!.. Но ведь примерно можно судить, был тут вор или нет...— Guarda: finché questa anatra non avrà asciugato questo mare col suo becco, non morirai.
— E quanto tempo ci vorrà?— A occhio e croce, un trecento anni. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)— Смотри: пока эта утка не выпьет все море, ты будешь жить.— А за сколько времени она его выпьет?— Примерно лет за триста.b) на первый взгляд, с виду:Ad occhio e croce Salina, per esempio, dovrebbe cavarsela; il giuoco suo lo gioca bene segue le regole, non bara. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)
На первый взгляд, пожалуй, у Салина все будет в порядке. Свою игру он ведет хорошо, по всем правилам, не плутует.Era un bel ragazzo ad occhio e croce. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
С виду это был красивый парень.A occhio e croce dovevamo essere arrivati già a metà percorso.... (I. Calvino, «Le Cosmicomiche»)
Судя по всему мы, должно быть, добрались до середины нашего пути...c) если на то пошло; кстати (говоря):Pierina. — Perché gliel'ho raccontata io, una sera e perché mi sombra, così a occhio e croce, una piccola storia mia!. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)
Пьерина. — Потому что однажды вечером я рассказывала вам эту историю и потому что, если уж на то пошло, это просто обо мне. -
11 poco
pòco (pl -chi) 1. agg 1) малый, небольшой; немногочисленный poca gente -- мало народу in poco tempo -- в короткий срок pochi capelli -- редкие волосы 2) слабый; незначительный; недостаточный poca profondità -- мелководье poco vento -- слабый ветер poca salute -- слабое здоровье poca voce -- слабый <тихий> голос Х poca cosa -- ~ (да что вы,) это такой пустяк <такая малость>! poco ingegno -- ограниченный ум poca persona -- невзрачный человек da poco -- незначительный, нестоящий uomo da poco -- ничтожный человек non Х impresa da poco -- это (далеко) не легкое дело ne ho davvero poca voglia -- я действительно не очень-то этого хочу ormai c'è poca speranza -- увы, надежды мало 2. pron немногое; немногие pochi ma buonischerz -- ~ нас мало, но мы в тельняшках oggi ho poco da fare -- сегодня я не очень занят per quanto poco sappia, ne saprò sempre più di te -- хоть знаю я и мало, но все же побольше тебя un altro po' e... fam -- еще немного, чуть-чуть и... ci vuol poco a (+ inf)... fam -- нетрудно <легко> понять <предположить и т.п.> mancare poco che (+ cong): mancò poco che non finissi sotto il camion fam -- еще чуть-чуть и я бы попал под грузовик per poco non... fam -- чуть-чуть не... per poco non ci cascavo anch'io fam -- я чуть не попался на эту удочку c'è poco da (+ inf) fam -- здесь не место( шуткам, иронии и т.п.) 3. avv 1) мало, немного poco poco -- очень мало parlare poco -- мало говорить durare poco -- недолго жить; быть непрочным qui si vede poco -- здесь плохо видно poco probabile -- маловероятный poco buono -- нехороший; плохой poco piacevole -- неприятный poco serio -- несерьезный poco bene -- нехорошо, плохо stare poco bene -- быть нездоровым poco meno -- немного меньше un poco in su -- немного выше poco prima -- немного раньше press'a poco v. pressappoco e dico poco! fam -- и это(го) еще мало!, и это еще не все! assai poco fam -- довольно(- таки) мало molto poco fam -- очень мало troppo poco fam -- слишком мало né poco né assai fam -- ничуть, нисколько 2) (с предлогами переводится различно): a poco a poco, a poco per volta -- мало-помалу, постепенно, понемногу; потихоньку di qui a poco -- через некоторое время indi a poco ant -- вскоре после этого da poco -- недавно fra poco -- вскоре, через некоторое время per poco -- ненадолго avere per poco -- дешево купить poco importa se... -- неважно, если... poco male! fam -- слава Богу!, тем лучше! sei un po' strano oggi -- ты сегодня какой-то странный dica un po'... -- скажите-ка мне... senti un po'... -- послушайте-ка 4. m малость, небольшое количество, малое quel poco -- то немногое un poco -- небольшое количество, немного un altro poco -- еще немного ad ogni po' -- каждую минуту, часто saper cavare il poco dal poco -- уметь извлечь из всего выгоду per un poco -- из-за пустяка tirare a pochi, campare con poco fam -- жить на скудные средства meglio pochi e subito fam -- ~ пусть поменьше, но наличными contentarsi del poco fam -- довольствоваться малым un poco di buono -- негодный человек che po' po' di (+ sost)... fam -- (ну) что за...; ну и... che po' po' di sfacciataggine! -- ну и нахальство!, вот так нахальство!... che sa di poco (употр как agg invar): un film che sa di poco -- пресный <посредственный, невыразительный> фильм a fra poco! -- до скорого (свидания)! poco o nulla , tanto poco quanto niente -- почти ничего, все равно, что ничего, почти нисколько ( ср тж с гулькин нос) ci manca poco! -- этого только не хватало <недоставало> un bel po' а) некоторое время, довольно долго б) определенное <некоторое> количество, что-то около metterci poco fam -- мигом обернуться poco fa -- недавно poco stante ant -- немного спустя un po' per uno non fa male a nessuno prov -- ~ с миру по нитке -- голому рубашка molti pochi fanno un assai prov -- ~ копейка рубль бережет pochi averi, pochi pensieri prov -- ~ меньше денег, меньше хлопот col poco si gode e coll' assai si tribola prov -- хорошенького понемножку meglio poco che niente prov -- лучше мало, чем совсем ничего (ср от добра добра не ищут) non lasciare il poco per l'assai, ché forse l'uno e l'altro perderai prov -- малое ради большего не стоит бросать: и то и другое можно потерять( ср за двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь) chi poco ha, caro tiene prov -- чего мало, то и дорого -
12 -M326
ci manca questo! (тж. ci mancherebbe anche questa!; ci mancherebbe altro!)
a) этого только (нам) не хватало!, недоставало только этого!.«Non ci mancava che questa, i pazzi bisogna portarli al manicomio».
«Non ci mancava altro,» faceva eco la obesa Granata. (L. Bonanni, «L'imputata»)— Только этого не хватало, сумасшедших надо отправлять в сумасшедший дом.— Только этого не хватало, — вторила толстуха Граната.Rienz. — Di simili... scandali è piena Milano; è pieno il Lombardo-Veneto! Ci mancherebbe altro che ne scoppiasse uno anche nella casa... che frequento io!. (G. Rovetta, «Romanticismo»)
Риенц. — Подобных скандалов в Милане и во всей области сколько угодно. Недоставало только, чтобы в доме, где я постоянно бываю, тоже случился скандал.b) еще бы, само собой:Spacca. — Vedi sempre in me, il principale: tu devi dimenticare il principale...
Dulin. — Ci sarà qualche momento in cui lo dimentica, no?Spacca. — Eh! Diamine! Ci mancherebbe altro!. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)Спакка. — Ты все еще смотришь на меня как на начальника, забудь об этом.Дулин. — А бывают такие минуты, когда вы об этом забываете?Спакка. — Черт возьми! Еще бы! -
13 dire
dire* I vt 1) говорить, сказать dice che hafame -- он говорит, что хочет есть <что голоден> che cosa ne dici? -- что ты об этом скажешь? ora ti dirò qualcosa di interessante fam -- а теперь я тебе расскажу кое-что интересненькое dire ad alta voce а) сказать громко <громким голосом> б) fig сказать откровенно dire chiaro e tondo , dire il fatto suo -- сказать все напрямик <без обиняков> dirne delle grosse -- говорить глупости dire in un orecchio -- сказать на ухо dice sempre la sua -- он все твердит свое (разг) avere da dire -- иметь что сказать о... direi quasi..., sto per dire... -- я бы сказал..., можно было бы сказать... dire di sì -- соглашаться non dico di no... -- не отрицаю, что... dire addio a... fig -- распрощаться с... non vi dico addio -- я не прощаюсь, скоро увидимся dire dentro di sé -- сказать самому себе, подумать <сказать> про себя non farselo dire due volte -- не заставлять повторять дважды, не ждать повторного приглашения chi l'avrebbe detto... -- кто бы мог подумать <сказать>... si fa presto a dire -- легко сказать si fa tanto per dire -- болтать просто так basta dire -- достаточно сказать e dire che... a -- ведь... da non dirsi -- неописуемый per meglio dire, per dire meglio -- иначе говоря; вернее, то есть a dirla schietta -- откровенно говоря di' su! -- да ну же!, говори же!, не тяни! dicano pure, ma... -- что бы там ни говорили, а... diciamo pure... -- скажем прямо <откровенно>... lo dicevo!, volevo ben dire! -- я же говорил!, я предупреждал!, я так и знал! dico bene? -- не так ли?, не правда ли? a chi (lo) dite?, a chi lo venite a dire? -- кому вы это говорите? mi sapreste dire...? -- вы не могли бы сказать...?, не скажете ли вы мне...? che ne diresti di... -- что бы ты сказал насчет... che ne diresti di (fare) una passeggiata? -- что бы ты сказал насчет прогулки?, ты не отказался бы от <ничего не имеешь против> прогулки? se lo dici tu, sono d'accordo -- раз уж ты так говоришь, я согласен dite? -- что вы сказали?... ed Х ancora poco dire --... а это еще не все e dico poco! -- это еще что! per sentito dire -- понаслышке, по слухам; как говорят... che non (ti) dico -- что и рассказать <описать> невозможно come (se) non (l'avessi) detto -- будем считать, что разговора об этом не было, беру свои слова обратно non Х poi detto che... -- и еще неизвестно... ho (a) che dire con te -- я бы тебе сказал (пару теплых слов) a dirla a te... -- по секрету скажу тебе, что... a dirla in confidenza... -- между нами говоря... hai detta grossa! -- ну ты и сказанул!, ну ты и загнул! (разг)... che dico? -- да что (это) я говорю? Х tutto dire -- и этим все сказано 2) называть lo dicono... -- его называют... così detto v. cosiddetto 3) приказывать, предписывать; подсказывать il cuore mi dice -- сердце мне подсказывает la legge non lo dice -- закон этого не требует; в законе этого <об этом> не говорится 4) рассказывать, излагать, передавать dico ciò che ho visto -- я рассказываю то, что видел dire la lezione -- отвечать урок dire il suo pensiero -- изложить свои мысли, высказать свое мнение la leggenda lo dice morto in schiavitù -- легенда говорит, что он умер в рабстве 5) показывать, доказывать questo ti dice che ho ragione -- это тебе доказывает, что я прав 6) говорить, выражать non dire nulla -- ничего не выражать, ничего не означать 7) означать voler dire -- значить, означать ( che) cosa vuol dire (questo)? -- что это значит? ciò non vuol dire che... -- это не означает, что... vuol dire assai -- это кое-что значит <кое о чем говорит> vale a dire -- иначе говоря, то есть come sarebbe a dire? -- что это значит? sarebbe a dire?, cosa volete dire? -- в чем тут дело?, что вы хотите этим сказать 8) подходить, соответствовать dire bene -- хорошо подходить questo colore non dice -- этот цвет не подходит 9) impers: si dice, dicono -- говорят; говорится così si dice -- так говорится Х un si dice e nulla più -- это одна болтовня, и больше ничего dirsi 1) называться 2) считать себя dirsela con uno -- чувствовать симпатию к кому-л, дружить с кем- л; спеться с кем-л (перен, разг, неодобр) dirla bella, dirne delle belle -- наговорить бог знает чего dirsela con qc -- быть в ладах с чем-л non aver che dire -- не иметь ничего против oltre ogni dire, da non dirsi, da non si dire -- невыразимо, неописуемо a dire bene -- в лучшем случае l'ho detto per dire -- к слову пришлось e dire... -- и подумать только... a dire tanto... -- самое большее... dimmi con chi vai e ti dirò chi sei prov -- скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты dire II m 1) слово, речь( stando) al suo dire... -- по его словам... 2) толки se n'è fatto un gran dire -- это вызвало много толков hanno un bel dire... -- что бы они ни говорили... 3) стиль, слог l'arte del dire in rima -- стихосложение, поэзия l'arte del dire lett -- риторика dal dire al fare c'è di mezzo il mare prov -- от слова до дела сто перегонов altra cosa il dire, altra il fare prov -- одно дело говорить, а другое -- делать -
14 -M205
del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)
(1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)
Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.— Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?
Lidia. — Evitiamo.Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?Лидия. — Обойдемся.Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)
Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)
Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!«...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».
«Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)— Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?— Семьдесят девять исполнилось в ноябре.— Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.(Пример см. тж. -A144). -
15 volere
volére* I vt (a или e в зависимости от следующего за ним inf: ho voluto fare proprio così -- именно так я и хотел поступить; Х voluto andarci da solo -- он хотел пойти туда один) 1) хотеть (+ G), желать (+ A, + G); часто в обращении: vogliamo (+ inf)...? -- давайте...? (разг) vogliamo andare? -- (ну что,) пошли? vogliamo andare al cinema? -- (давайте) пойдем в кино? vogliamo mangiare insieme? -- (давайте) пообедаем вместе? vorrei piuttosto... -- я бы предпочел...; мне бы хотелось... vuol favorire? -- не угодно ли? il caffè lo volete al cognac? -- вам кофе с коньяком? se mi vuoi... -- если я тебе буду нужен... che volete? а) что вам угодно? б) что поделаешь? come volete -- как вам угодно, как прикажете, воля ваша volete altro? -- прикажете еще что-нибудь?, что вам еще угодно? come volete che sia così? -- как это (так) можно?, это невозможно! ce n'è quanto vuoi -- там этого добра сколько хочешь (разг) neanche a volere fam -- никогда, ни за что se segui i miei consigli, non sbaglierai neanche a volere -- если будешь слушаться моих советов, ни за что не ошибешься voglia o non voglia..., volere o non volere -- хочешь не хочешь...... vuoi... vuoi... -- хочешь... (а) хочешь... scrive bene vuoi in prosa vuoi in versi -- он пишет одинаково хорошо как <хоть> прозой, так <хоть> стихами l'ha voluto (lui)! -- поделом ему!, так ему и надо! l'hai proprio voluto! -- так тебе и надо! 2) просить; требовать (+ G); настаивать (на + P) La vogliono al telefono! -- Вас просят к телефону voglio che andiate via -- я требую, чтобы вы ушли voglio fatti e non ciarle -- я требую дела, а не болтовни voglio essere ubbidito -- я требую подчинения chi lo vuole? -- кто его зовет?, кто его спрашивает? 3) понимать, считать, расценивать; предполагать così almeno vuole la leggenda -- так, по крайней мере, говорилось в легенде così vollero gli storici dell'epoca -- так утверждали историки той эпохи la legge vuole così -- так гласит закон, этого требует закон voler dire fam -- хотеть сказать; значить, о(бо)значать con questo volevo dire... -- этим я хотел сказать... cosa vuol dire (questo)? -- что это значит? che vuol dire per lui mille lire (in più o in meno)? -- а что ему какая-то тысяча лир (прибыли или убытка)? questo, in fondo, vorrebbe dir poco -- в общем, это мало что значит <меняет> volevo ben dire! -- я же говорил <предупреждал>!, я так и знал (, что этим кончится)!... che dir si voglia lett --... как ни назовите,... как ни скажите 4) просить, требовать (какую-либо цену); требовать (+ G), нуждаться (в + P) un bambino vuole molte cure -- с ребенком много забот per un abito ci vogliono tre metri di stoffa -- на костюм нужно три метра материала c'è voluta una dichiarazione ufficiale per... -- понадобилось официальное заявление, чтобы... 5) дозволять, допускать; позволять vogliamo che sia così -- допустим, что это так se la mamma vuole, esco con te -- если мама разрешит, я выйду с тобой 6) любить mi vuoi? -- ты меня любишь?, я тебе нравлюсь? non mi vuole più -- она (он) меня больше не любит voler (molto) benea... а) (очень) любить, любить до глубины души <от всего сердца> б) быть привязанным; чувствовать приязнь к... (уст) voler (molto) male a... -- ненавидеть... farsi ben volere -- снискать любовь <расположение>; приобрести благосклонность( уст) prendere a ben volere -- проникнуться симпатией 7) в разг речи (обычно + inf) употр для большей выразительности: vuol farmi il piacere di smetterla?, la vuol finire una buona volta? -- не могли бы Вы, наконец, прекратить( это дело)? vi volete togliere dai piedi? -- прошу вас (великодушно), не путайтесь под ногами! 8) употр для выраж возможности, предположения: vuol piovere, mi pare -- по-моему <мне кажется, сдается (прост)> пойдет дождь eh, vuol essere una faccenda seria! -- да, дело, кажется, серьезное! volérci, volércene impers быть нужным, необходимым ci vuol pazienza -- нужно терпение ci vuole un uomo serio -- тут нужен серьезный человек c'è voluto molto per... -- понадобилось немало, чтобы... quello che ci vuole, ci vuole fam -- что надо, то надо quando ci vuole, ci vuole -- если <раз, когда> надо, то надо ci vuol altro che... -- тут надо, чтобы... eh, ci vuol altro! -- да тут совсем другое надо! ce n'è voluto! -- (да,) пришлось попотеть! volérsi (тж 3 л) быть необходимым si vuole essere cortese -- нужно быть вежливым volere o volare -- как ни крути..., если на то пошло; пан или пропал non vuol dire! -- ничего!, неважно!, не имеет значения! qui ti voglio! а) ты-то мне и нужен!, попался?! б) в этом-то и (вся) закавыка! chi la vuole allesso e chi arrosto, chi la vuole cruda e chi cotta prov -- кому что нравится chi vuole vada, e chi non vuole mandi prov -- ~ не верь повару, иди сам по воду volere Х potere prov -- кто хочет, тот может( ср когда захочу, так и пень сворочу) volére II m 1) воля, желание contro il mio volere -- против моей воли a tuo buon volere -- по твоей доброй воле di buon volere -- добровольно, охотно sia fatto il volere Dio -- да исполнится воля Господня 2) охота; хотение -
16 altro
altro 1. agg 1) другой, иной; разный prendere un'altra strada -- пойти по другой дороге 2) новый, второй Х un altro Paganini -- это второй Паганини 3) добавочный prendere la stanza per altri sei mesi -- продлить срок найма комнаты еще на шесть месяцев un'altra volta -- еще раз senz'altre spiegazioni -- без лишних слов 4) предыдущий l'altra volta -- в прошлый раз l'altr'anno -- в прошлом году l'ho visto l'altro giorno -- я видел его на днях 5) следующий ne riparleremo un altro giorno-- мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз 2. pron indef 1) другой, иной chiunque altro -- любой un altro nei miei panni... -- другой на моем месте... accusare l'un l'altro -- обвинять друг друга dare ad intendere una cosa per un'altra -- выдать одно за другое, обмануть mascalzone che non Х altro -- подлец, каких мало, подлец из подлецов altro..., altro... -- одно..., другое... altro Х dire, altro Х fare -- одно дело -- говорить, другое дело -- делать parliamo d'altro -- поговорим о чем-либо другом parlare di questo e di quest'altro -- говорить о том, о сем non essere buono ad altro che a... -- ни на что другое не годиться, кроме... non far altro che... -- только и делать, что...; только и знать, что... non fa altro che piovere -- все (время) дождь и дождь, все льет и льет non c'è altro che... -- ничего( другого) не остается, как..., остается лишь... c'è dell'altro -- больше того; это еще не все 2) остальной tutti gli altri -- все остальные noi altri -- мы; наш брат (разг) voi altri -- вы; ваш брат (разг) fra l'altro -- между прочим, в частности tutt'altro, ben altro -- совсем не..., напротив, наоборот se non altro -- по крайней мере, хотя бы più che altro -- в основном; скорее per altro -- впрочем; зато senz'altro -- конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же altro che! v. altroché ci vuol altro! -- (это) не то!; хорошенькое дело! ci mancherebbe altro! -- этого только не хватало! eccone un'altra delle sue! -- опять он (взялся) за старое! se non altro -- ведь Voglio che lo faccia: tu se non altro può venire fuori un sacco di cose. -- Я хочу, чтобы ты это сделал, ведь <иначе> может получиться черт знает что -
17 fascia
fàscia f 1) повязка; лента; пояс 2) бинт fascia elastica -- эластичный бинт mettere una fascia -- наложить повязку 3) pl ant свивальник essere in fascia-- находиться в младенческом возрасте, быть в пеленках Х ancora in fasce fig -- у него еще молоко на губах не обсохло sin dalle fasce -- с младенческого возраста 4) бандероль spedire sotto fascia -- посылать бандеролью (книги, газеты) 5) полоса fascia di frontiera -- пограничная полоса 6) обмотка 7) tecn бандаж; кольцо fascia elastica -- уплотнительное кольцо 8) edil ленточный карниз 9) anat фасция bella in fascia, brutta in piazza; brutta in fascia, bella in piazza prov -- из красивой девочки вырастает некрасивая девушка, из некрасивой -- красивая (~ кто знает, что еще из этого ребенка выйдет?) -
18 redimibile
-
19 cadere addosso come una mela matura
свалиться как спелая груша:Eva. — E poi ti lamenti che non ti do confidenza. Ci mancherebbe altro. Tu non mi capisci e non mi meriti. Ti sono caduta addosso come una mela matura e hai creduto di raccogliermi senza fatica. E te la prendi col Signore. (C.Pavese, «Racconti»)
Ева. — И ты еще жалуешься, что я тебе не доверяю. Только этого не доставало. Ты меня не понимаешь, ты меня не стоишь. Я тебе слишком легко досталась, тебе не пришлось прилагать никаких усилий. И еще позволяешь себе роптать на бога.Frasario italiano-russo > cadere addosso come una mela matura
-
20 restare (или stare) sull'albero e (или a) cantare
дожидаться случая:«Ora, prima che loro siano in grado di aiutare la famiglia passeranno per lo meno dieci anni. Ragion per cui, tu ed io dovremmo stare altri dieci anni sull'albero a cantare». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
— Значит, прежде чем мои братья смогут помогать семье, пройдет еще по меньшей мере десяток лет. И ради этого нам с тобой придется еще десять лет ждать у моря погоды.Frasario italiano-russo > restare (или stare) sull'albero e (или a) cantare
См. также в других словарях:
этого еще не хватает — упаси боже, этого еще не хватало, упаси бог, этого еще недоставало, избави бог, не приведи боже, избави господи, не хотелось бы, упаси господи, не надо, не приведи бог, не дай боже, не приведи господи, избави боже, сохрани боже, сохрани господи,… … Словарь синонимов
этого еще не хватало — нареч, кол во синонимов: 20 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) … Словарь синонимов
этого еще недоставало — нареч, кол во синонимов: 20 • избави бог (20) • избави боже (22) • избави господи (22) … Словарь синонимов
еще — раз, опять, снова, вторично, паки, вдобавок, к тому же. Паки и паки Господу помолимся.. Ср. . См. кроме, опять все еще... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. еще снова, уже … Словарь синонимов
ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… … Толковый словарь Ушакова
ЕЩЕ — (без удар.) и ЕЩЁ, нареч. 1. (ещё). Снова, опять. Налей ещё стакан. Еще две версты, и мы дома. Ещё раз. 2. (ещё) с предшествующими союзами, и, да. Кроме того, в придачу, вдобавок, к тому же. Дайте мне масла, муки и ещё сахару. Он способный,… … Толковый словарь Ушакова
ЕЩЕ — нареч. ищо, ещо, ощо вост., ешто тамб. опять, снова; в другой, пятый, десятый раз; больше. Еще не, дело поныне не состоялось, не сделалось, но вероятио сбудется. Он еще не пришел, мы еще ждем его. А что еще будет, то еще увидим. Еще ли ему этого… … Толковый словарь Даля
Еще раз про любовь — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла … Википедия
Еще раз про любовь (фильм) — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла … Википедия
Еще о сервировке стола — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Еще один великолепный МИФ — Ещё один великолепный МИФ Another Fine Myth лицевая часть обложки книги Автор: Роберт Асприн Жанр: Фантастика Язык оригинала: Английский Переводчик: Федоров, Виктор … Википедия